人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ぼちぼち
by eriko621
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

言いまつがい(私の場合)
久々トルコに行った4月初旬。本場のトルコ語に触れるのも約2年ぶりの私。日本で相方と時々話していたとは言え、やっぱり普段から耳にするのとしないのでは大きな差が出ます。結婚して正味1年ちょっとしかトルコにいなかったので、もとから上手くなってないっていうのもあるんですが。

相方の上司宅に夕食をお呼ばれされ、ご飯の後まったりチャイ&デザートでおしゃべりタイム。

相方の姪っ子Uが赤ちゃんを産んだのでそれをトルコ語で言おうとした私。
「(相方の名前)'in yeğeni bebek doğladı」(○○イン イェーニ ベベッキ ドーラドゥ)
そういうと上司夫妻が「はぃ?」みたいな顔をする。これは「相方の姪が赤ちゃんを切った」というおっそろしい意味になってしまい、相方があわてて笑いながらフォロー。
正しくは「yeğeni bebek doğurdı」(イェーニ ベベッキ ドーウルドゥ)
これで相方の姪が赤ちゃんを産んだ、という意味になります。
そこからの帰り道、「ちょっとの違いで全然違う意味になるねぇ」なんて私が言うと、相方に「日本語も一緒じゃん」と言われてしまいました。確かに仰る通りです。
こうやって字に書くと、ちょっとどころの違いでもないことに気付きましたけど。以前も書きましたが、LとRの違いは全然聞き取れていないので、ら行の発音は全てRになってると思います。今までも誤魔化し誤魔化し何となく言ってきたし。相方や義姉一家は私の拙いトルコ語を汲み取って理解してくれていたんでしょう。

相方の日本語の言いまつがいを笑っていられるのも今のうちかな。トルコに行ったら今度は私が笑われる番になること間違いなしです。


タモリの某番組でもとりあげられ、今やメジャーになったほぼ日の言いまつがい
みなさんもこんな経験あるのでは?
by eriko621 | 2008-05-14 00:21 | 日本の日常
<< ヨズガット・ボレーイ 懐かしの・・・ >>